<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 八陣圖>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: The Plan of the Eight Battle Formations>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
功蓋三分國，
名高八陣圖。
江流石不轉，
遺恨失吞吳。
<End Poem>
<Translation>
In a country divided in three his merit was peerless;
The Plan of the Eight Formations ensured his fame.
The river flows on, but the stones stay in place as mementos
Of his eternal regret at the failure to take over Wu.
<End Translation>